中國當代文學作品的對外翻譯近幾年出現(xiàn)了一種現(xiàn)象,即針對不同語種國家發(fā)行的文學作品很多是“一作多譯”,也就是一部作品被譯成多國語言,幾乎同步在世界多地出版發(fā)行。
一方面,不同語種的譯本密集出版,效率高、影響大,可以造成群帆競渡、八方呼應之勢,對中國當代文學在所在國和地區(qū)的規(guī)模傳播效應大有裨益。但另一方面,短時間內(nèi)密集出版同一作品的不同譯本,也容易出現(xiàn)“高產(chǎn)卻不高質”的現(xiàn)象,導致“虛假繁榮”。長此以往,可能會影響中國當代文學譯本走出去的整體協(xié)調(diào)性,甚至在一定程度上損害中國文學的海外形象。
目前,中國當代文學走出去還屬于“貿(mào)易逆差”階段,不宜簡單地追求數(shù)量,需要從追求數(shù)量走向追求質量。業(yè)界和相關機構及人士要清醒地認識到這個轉變的階段性和特點,逐步推動這一轉變的實現(xiàn),而不能僅僅滿足于單純的數(shù)量增加。
事實上,當中國當代作家的作品被翻譯到海外市場,呈現(xiàn)在國外讀者面前的就不僅僅是作家的作品,而是中國文學的名片,甚至是中國的名片。這要求中國當代文學作品走出去必須堅持質量優(yōu)先原則,否則會與走出去的初衷背道而馳,增加國外讀者對中國文學和中華文化的誤讀。
不同國家和地區(qū)的讀者有著不同的文化背景,文學作品的不同譯本在封面設計、插圖等方面要呈現(xiàn)所在國的美學趣味,或對文學主題做進一步闡釋,但不能放低導向、定位和質量要求,為打開或開拓市場去迎合低級趣味,而應該在堅持正確方向的基礎上,做到精致、典雅、溫和、脫俗。
有關方面對此應高度重視并主動作為。作為助力文學作品走出去的創(chuàng)作人、推動方,中國當代作家應充分負起主體責任,主動、自覺地承擔起傳播和弘揚中華文化的歷史使命。作家對本人海外出版的譯本的內(nèi)容、插圖、封面設計等要盡可能全面掌握和了解,做到心中有數(shù),對海外出版社提出的圖書市場營銷策略也要進行綜合評估與判斷,不能為吸引眼球而降低對譯本的質量要求。
另外,為提高和優(yōu)化中國當代文學作品在“一帶一路”沿線國家、地區(qū)的傳播質量與效果,可建立嚴格的文學作品走出去質量監(jiān)管體系,設計并確定科學的審核制度,保證中國文學作品海外譯本的質量和出版規(guī)范,同時針對不同國家的出版發(fā)行政策和法規(guī)作出系統(tǒng)規(guī)劃和差別化設計,以便對海外出版方也能有約束力和參考價值,為“一帶一路”沿線國家和地區(qū)讀者提供反映真實中國與時代特征的優(yōu)秀當代文學作品譯本。
文化內(nèi)核決定著譯本的壽命,在關注譯本銷量的同時,更要確保譯本走出去行進在“質量第一、內(nèi)容為王”的道路上。這是中國當代文學作品在海外市場可持續(xù)發(fā)展的動力源泉,也是在中外文學交流中持久性獲得國際價值的根基。






